On the day of the election, MARTIN GOLLAN reflects on the perennial relationship between the far-right and the back-hander
NEWS that Dutch publishing house Veen Bosch & Keuning (VBK) has confirmed plans to experiment using AI to translate fiction has stirred up a thought-provoking debate.
Some believe it marks the beginning of the end for human translators, while others see this as the opening up of a new world of possibilities to bring more literature to even more people. These arguments are becoming increasingly vocal as the advance of AI accelerates at an ever-increasing rate.
Fiction translation, with its intricate language, emotional undertones and nuances, has traditionally been the domain of skilled human translators.
JOSEPHINE BARBARO welcomes a diverse anthology of experiences by autistic women that amounts to a resounding chorus, demanding to be heard
Gin Lane by William Hogarth is a critique of 18th-century London’s growing funeral trade, posits DAN O’BRIEN
BLANE SAVAGE recommends the display of nine previously unseen works by the Glaswegian artist, novelist and playwright
Heart Lamp by the Indian writer Banu Mushtaq and winner of the 2025 International Booker prize is a powerful collection of stories inspired by the real suffering of women, writes HELEN VASSALLO



