DAN GLAZEBROOK eavesdrops on the bourgeois intelligentsia and the stories it tells itself at this moment of crisis
NEWS that Dutch publishing house Veen Bosch & Keuning (VBK) has confirmed plans to experiment using AI to translate fiction has stirred up a thought-provoking debate.
Some believe it marks the beginning of the end for human translators, while others see this as the opening up of a new world of possibilities to bring more literature to even more people. These arguments are becoming increasingly vocal as the advance of AI accelerates at an ever-increasing rate.
Fiction translation, with its intricate language, emotional undertones and nuances, has traditionally been the domain of skilled human translators.
JOSEPHINE BARBARO welcomes a diverse anthology of experiences by autistic women that amounts to a resounding chorus, demanding to be heard
Peter Mitchell's photography reveals a poetic relationship with Leeds



