MICHAL BONCZA recommends a minimalist installation that prompts intriguing connotations
NEWS that Dutch publishing house Veen Bosch & Keuning (VBK) has confirmed plans to experiment using AI to translate fiction has stirred up a thought-provoking debate.
Some believe it marks the beginning of the end for human translators, while others see this as the opening up of a new world of possibilities to bring more literature to even more people. These arguments are becoming increasingly vocal as the advance of AI accelerates at an ever-increasing rate.
Fiction translation, with its intricate language, emotional undertones and nuances, has traditionally been the domain of skilled human translators.
If true, the photo’s history is a damning indictment of the systematic exploitation of non-Western journalists by Western media organisations – a pattern that persists today, posit KATE CANTRELL and ALISON BEDFORD
JOSEPHINE BARBARO welcomes a diverse anthology of experiences by autistic women that amounts to a resounding chorus, demanding to be heard
Reaching co-operation is supposed to be the beginning, not the end, of global climate governance, argues LISA VANHALA
Gin Lane by William Hogarth is a critique of 18th-century London’s growing funeral trade, posits DAN O’BRIEN


