Skip to main content
‘Maybe there is no such thing as a fatherland’
LEIGH WILSON applauds the new translation of a novel from 1932 that is a hymn to values inimical to the forces that were growing in Germany in the early 1930s
background for love

Background for Love
Helen Wolff, Pushkin Press, £16.99

ALL publishing can be seen as a kind of translation. Sometimes from one language to another but also from one place to another, one time to another, one reader to another.

The writer and publisher Helen Wolff knew this. It shaped her life as one of the 20th century’s most important publishers, and it has shaped too the life of her novella, Background For Love, which has just been translated into English from German for the first time by her grandson, Tristram Wolff.

It is a startling work following a young woman as she escapes the rising fascism of 1930s Berlin with her older lover for the south of France. It shimmers with summer sun, with a young woman’s desire for her lover but also with her stronger desire to create her life as her own. And among the shimmering, the novella asserts too those human values, evident in the best kinds of translation, which are our defence against the narrow and the limited.

Morning Star call for advertising
Support the Morning Star
You have reached the free limit.
Subscribe to continue reading.