Skip to main content
Morning Star Conference
‘It’s high time he got read and enjoyed as he deserves’
Writer and translator DAVID CONSTANTINE talks to Meic Birtwistle about the long overdue publication of Bertolt Brecht's collected poems in English
Comma Press Bertolt Brecht

 

PLAYWRIGHT and poet Bertolt Brecht (1898-1956) is one of the most significant Marxist literary figures of the last century and it seems appropriate that a new translation of his collected poems has just been published at a time when the centenary of the political assassination of Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht is being marked.

This massive joint undertaking by David Constantine and Tom Kuhn is a highly welcome contribution to Brecht’s study and enjoyment in English. Salford-born Constantine, a highly regarded poet in his own right, is an award-winning translator and short-story writer and here he answers questions about this major task and the pleasures and pains of translating poetry.

Why Brecht? Why now?

It’s not exactly now. I’ve been reading Brecht, and he’s been very important to me, for half a century. And I’ve been writing about him and translating his poems likewise for many years — the same goes for Tom [Kuhn].

People tend to view him primarily as a dramatist. Has his poetry been neglected as a result?

In Britain, probably. But he’s one of the three or four best poets in the whole of German literature so, if he has been neglected, it’s high time he got read and enjoyed as he deserves.

What are the problems of defining his poetry?

The songs in his plays are lyric poems in their own right and we translated a good many of them, along with some of his dramatic choruses.

It's worth remembering how much of several of his best plays is written in verse — The Mother, St Joan of the Stockyards and The Caucasian Chalk Circle being examples and The Resistible Rise of Arturo Ui is all pastiche blank verse. He was a thorough poet.

Is everything about his work political?

In the sense that all is more or less influenced by the times and the social order, yes. But you could say that about any writer.

Brecht’s early poetry is that of an individualist anarchic hedonist and it’s a savage response to the first world war and its aftermath, his view of which was much like Thomas Hardy’s: “After two thousand years of mass/We’ve got as far as poison gas.”

In the late 1920s he became what he would remain: a “poete engagé.”

How would you describe the process of translating poetry and what are its frustrations and joys?

It’s the attempt — doomed to failure — to get across exactly what the foreign poem says, in a poem of your own. It’s doomed to failure because translation is an act of service – you serve the foreign text – and to write a poem you need full autonomy.

Still, it is well worth trying.

You always fall short. But the joy of it is colossal – translation is the closest form of close reading. You get to love the foreign poet better, more exactly, when you translate.

Would you describe Brecht as “obscure”?

I wouldn’t say so. He is difficult sometimes, when the subject demands it. And he writes very testingly — he wants to alert the reader to something important, make her or him think and feel more deeply and more exactly.

Has he influenced you as a poet?

Yes, as has Holderlin. Both wanted, in Brecht’s phrase, “circumstances worthy of human beings.” So do I. Both were grievously disappointed. So am I. And in the actual making of lines of verse I have learned a great deal from both.

What areas of his work are particularly appealing?

He is immensely various. That variety is itself very appealing. There are poems in all his modes and voices I shouldn’t want to be without.

We live in troubled times. Does Brecht have messages for us?

Very much so. There has been significant warfare every year somewhere on Earth since 1914 and massive and systematic injustice, a good deal of it in our own Land of Hope and Glory.

The markets work as they please and seem to many — as they did to Brecht — quite unintelligible from any point of view except that of a handful of speculators.

When they collapse, others — not the bankers, not the hedge-fund managers — pick up the pieces. The poor stay poor and the rich get richer.

Brecht and his family became refugees, they lived in exile. They came home to a rubbled city. More or less closely we know about things like that. He’s a poet – not the only one – we can read with our atrocious times in mind.

Epitaph 1919

So now Red Rosa has also passed away
Where she lies none can say.
She told the truth to the poor, that’s why
The rich decided she had to die.

Bertolt Brecht

The Collected Poems of Bertolt Brecht is published by WW Norton and Company, price £35

 

The 95th Anniversary Appeal
Support the Morning Star
You have reached the free limit.
Subscribe to continue reading.
More from this author
5 days
Theatre Review / 30 May 2025
30 May 2025

MEIC BIRTWHISTLE relishes a fine production by an amateur company of a rousing exploration of Wales' radical history

The life and ideas of David Ivon Jones, the preacher, propag
Features / 10 July 2024
10 July 2024
A century after his death, the forgotten communist pioneer’s legacy in South Africa and beyond is celebrated in Aberystwyth with films, talks and drama, writes MEIC BIRTWHISTLE
Similar stories
Literature / 28 January 2025
28 January 2025
LEO BOIX reviews Cuban poet Carlos Pintado; Mexican poet Diana Garza Islas; Mexican American writer and critic Rigoberto Gonzalez; and Brazilian poet Haroldo de Campos
FACT: Relative mourns over the body of a child, one of three
Book Review / 3 December 2024
3 December 2024
MEIC BIRTWHISTLE speaks to David Constantine about the fascination he shares with Brecht for the material exactness of Greek poetry
brecht: fragments performance, Raven Row, 2024; Bertolt Brec
Exhibition review / 5 July 2024
5 July 2024
JAN WOOLF recommends an exhibition of Brecht’s collages whose message is driven home by actors recreating scenes from his unfinished plays
(L) Clockwise from top L: Chilean poets Raul Zurita and Vero
Interview / 10 June 2024
10 June 2024
LEO BOIX talks to Richard Gwyn about Latin American poetry, translation and enduring literary friendships